Robert Rauschenberg, Bed

46문장 100% 한국어 번역 7명 참여 출처 : 칸아카데미
번역 0%

Robert Rauschenberg, Bed발음듣기

(lively piano music) Voiceover: We're on the 4th floor of the Museum of Modern Art in New York, and we're looking at Robert Rauschenberg's, "Bed."발음듣기

This is a combine, not quite a sculpture, not quite a painting, from 1955.발음듣기

Voiceover: So, combine means a combination of painting and sculpture?발음듣기

Voiceover: Well, Johns and Rauschenberg were actually thinking about their art as between art and life, and what is that narrow space between the two?발음듣기

Voiceover: Instead of thinking about it between painting and sculpture between these two things that symbolize fine art in the grand tradition, inserting life into that conversation.발음듣기

Voiceover: Life and wit.발음듣기

What we're looking at is, in fact, the stuff of a real bed.발음듣기

We're looking at a real pillow.발음듣기

We're looking at a real pillowcase, and a handmade quilted blanket, sheets, but if you look closely, you're also seeing pencil and paint.발음듣기

Of course, all of this has been taken out of the horizontal where you could lie down on this, and put up on the wall.발음듣기

Voiceover: I'm reminded of Pollock, of Pollock painting on the floor, and then those pieces of canvas being picked up and put on the walls of a museum or a gallery.발음듣기

The other way I'm reminded of Pollock is in all the drips that we're seeing here.발음듣기

Voiceover: This is a reference that Rauschenberg wanted you to come to.발음듣기

Voiceover: The Pollocks are just 5 years old, the great drip paintings.발음듣기

Voiceover: That's exactly right.발음듣기

This artist wanted you to be thinking about Pollock.발음듣기

This is really a confrontation with Pollock, with abstract expressionism broadly.발음듣기

That was the dominant contemporary art of this moment in 1955.발음듣기

Pollock would die the following year.발음듣기

Voiceover: When I think about abstract expressionism, I think about the personal subjective experience of the artist on the canvas.발음듣기

I guess it makes sense to me that this is a bed, a place of our unconscious, of our dreams.발음듣기

Voiceover: I think it's also tongue-in-cheek.발음듣기

This notion that the abstract expressionist canvas was somehow the manifestation of the internal state of the artist.발음듣기

Rauschenberg is saying, "You really believe that?발음듣기

Well let me give you the actual arena of the dream.발음듣기

I'm going to give you my bed.발음듣기

Voiceover: So, you think he's making fun in a way?발음듣기

Art historians sometimes talked about the kind of Oedipal relationship between Rauschenberg or younger artists, and the abstract expressionists that he was friends with at this time.발음듣기

Voiceover: That makes this a kind of in-joke.발음듣기

Voiceover: 1955, in the work of people like Johns and Rauschenberg, is the moment when art moves from being modernist in its sincerity to a kind of post-modern attitude that is responsive and that is self-aware, a kind of hyper self-awareness.발음듣기

Voiceover: We could understand that as a switch between modernism to post-modernism.발음듣기

Voiceover: Or sincerity to irony.발음듣기

Voiceover: It is true that when I think about abstract expressionism, there is this attempt by each of those artists, Newman, Pollock, Rothko, Motherwell, the great artists of the abstract expressionist movement, each one of them has a very distinctive, individual style.발음듣기

You can't say that there's an abstract expressionist style because it's completely dependent on the individual.발음듣기

There is that idea that the painting is this manifestation of their personality, their psyche.발음듣기

Voiceover: What happens here, is we have an artist who is self-consciously imitating that idea of the authentic.발음듣기

If you look closely, the drip had become, by 1955, almost a kind of emblem of the authentic experience of the authentic moment. Here, that is being replicated.발음듣기

There's a kind of irony that's built into it.발음듣기

I think of stepping back from buying that notion that art can be this true internal thing.발음듣기

Voiceover: By virtue of copying what is supposed to be someone else's individual style, there is a kind of irony, a kind of self-consciousness there, a kind of adopting for another purpose.발음듣기

Voiceover: But then, all of this is [laid over] the found objects or objects from Rauschenberg's bed.발음듣기

There's something incredibly personal, but also absurdist here.발음듣기

That's why Johnson and Rauschenberg are sometimes referred to as Neo-Dadist, because they picked up the mantle, the flag of people like Duchamp, who are interested in irony, in playfulness, in a reprising of ideas, and reconstructing of a vocabulary of meaning.발음듣기

Voiceover: Well, it is true that Duchamp took on the tradition of Western art and all its seriousness and high-mindedness.발음듣기

I can see that here with the Rauschenberg in that commenting on the sincerity and seriousness of abstract expressionism. (lively piano music)발음듣기

Top