Khnopff, I Lock My Door Upon Myself발음듣기
Khnopff, I Lock My Door Upon Myself
(piano playing) Steven: We're in Munich at the Neue Pinakothek, and we're looking at the work of a Belgian artist, Fernand Khnopff.발음듣기
Beth: The title of the painting is, "I Lock My Door Upon Myself," from a poem by Christina Rossetti, called "Who Shall Deliver Me?"발음듣기
Steven: I'm always interested by the visual arts when they have corollary in literature or in music.발음듣기
The way in which artists try to create a kind of alliance between the openness of words, and the way in which we can visualize in our imagination.발음듣기
Beth: I think it's real conundrum that painters, since the renaissance, have tried to deal with, including artists like Botticelli.발음듣기
The stanza in the poem that this is from goes like this: I lock my door upon myself, And bar them out; but who shall wall Self from myself, most loathed of all?발음듣기
This is, in some ways, a religious poem about inner struggle and the way that God can, in the end, provide salvation.발음듣기
But, to me, this idea of inner struggle and inner turmoil is very much the subject of so many symbolist paintings, this inner life.발음듣기
Steven: And so, we have this image that is very narrow in its tonality, so that there is not much distinction between, 발음듣기
for instance, these beautiful flowers, these lilies in the foreground that space across this frieze almost creating a kind of rhythm that speaks to the rhythm of poetry.발음듣기
Beth: Or, reminding me of a medieval painting, like a triptych in its [tri par tight] division, and the woman in the front who spans two of those parts of the painting.발음듣기
There is no theatrical gesture. She is quiet and contemplative, but in a way that allows for the ideas of the painting to, in a sense, be embodied by her.발음듣기
Steven: So, the symboists are creating meaning by association, by feeling, and by symbol, as opposed to by an explicit narrative.발음듣기
Steven: For instance, probably most evident is the sculptural head that's on the shelf in the background.발음듣기
Steven: That figure, seems to me, to be a contemplative, isolated figure, the way that we might think about [Fredricks Monks] earlier in this century.발음듣기
Beth: Then, on the left side, we see a door, but we can't really see the space that it opens into, and next to that, perhaps a mirror.발음듣기
Steven: Right. When we expect to see lilies, we tend to see white ones, and it speaks to Mary's virginity.발음듣기
Beth: The female figure also looks off into the distance in a way that we can't read what she's feeling very clearly.발음듣기
Steven: As if that's not enough ambiguity, there are other elements in here that are just tantalizing.발음듣기
Then, just to the right of that, in a rectangle, we can just make out what seem to be two circles, and what might be a face in the center.발음듣기
One way to think about that is that the impressionists, who came just before the symbolists, took the objective world and saw it through the lens of individual temperament.발음듣기
Steven: In a sense, the interior subjective self made universal as it's brought into the visual realm.발음듣기
칸아카데미 더보기더 보기
-
61문장 0%번역 좋아요0
번역하기 -
Tea, Taxes, and the American Revolution
91문장 0%번역 좋아요2
번역하기 -
111문장 0%번역 좋아요3
번역하기 -
66문장 0%번역 좋아요3
번역하기